こんにちは
よく日本では「結果にコミットする」というフレーズを耳にしますよね。
私も日本で生まれ育ち、たかだか10年ちょっと海外に居ただけの日本人なので、こういう言い方は全く違和感がないですし、何なら先日も娘に何かの機会で言うこともありました。
しかしそれを聞いた娘。
「結果にコミット…?」
かなりのいぶかしげな表情をしながら、ただ話の腰を折るまいと、その後も私の話を聞いていました。
その後少ししてから、娘がポツリと言ってきました。
「結果にコミットってどういうこと?」
そっか。
確かに英語ではそんな言い方しないよね。しっかり正しい用い方をするよね。
娘にとって「日本に住む」ということは、なんちゃって英語に触れ続けることでもあるのだなと改めて思いました。
ちなみにホームセンターも同じでした。
ニュージーランドでホームセンターって一般名詞を聞いたことがないから、そして娘もその経験がないから恐らくそんな単語がないのだと思うのですが。
娘が日本に来て違和感を感じている単語その2
「ホームセンター」
先日、BunningsとかMitre10などのお店を高校のクラスメイトに分かるように言いたくて、だけれど日本ならどんな言い方だっけ…?先日聞いたあの言葉…あれあれ、あれだよ。なんだっけ?
と考え抜いた結果、口から出た言葉は
「ファミリーマート」
家族連れで訪れそうなmart。
確かに意味合い的には外れてない!


コメント